Collège Andre Tiraqueau

Collège – Fontenay Le Comte

Vendée
Sélectionnez une page

Parce que le monde hispanique brasse des dizaines (voire des centaines) de cultures et langues différentes, une sélection de chansons en langues «régionales»:

Le lien :www.youtube.com/playlist

Lila Downs: Uno-Muerte (Mexique, langue: mixtèque)

Lila Downs fait partie du peuple ñuu-sabi, connus sous le nom de Mixtèques. Uno-Muerte était le nom du dieu-soleil, qui était aussi dieu de la vie et de la renaissance après la mort. Il s’agit ici d’un hymne dédié au dieu 1-Muerte.

Mon monde meurt sans vous, ô seigneur

Tu décomposes la vie

et tu en fais une nouvelle vie

Mon monde meurt sans vous, ô seigneur

qui peut toucher l’eau?

Qui peut toucher le vent?

Qui peut toucher le soleil?

Cristina Pato: Nana das donicelas (Espagne, langue: galicien)

Cristina Pato est une très grande gaitera (joueuse de cornemuse) galicienne et une appréciable chanteuse, qui fait parti des artistes qui ont modernisé la musique traditionnelle galicienne au début des années 2000. La nana das donicelas (la berceuse des martres) est une chanson d’enfance qui parle de la rencontre d’un Trasno (sorte de lutin) et d’un enfant.

Contan as donicelas
Que cando a noite cae
chorando nas estrelas
Un trasno hai

O trasno está moi triste
porque quere xogar
precisa dos teus soños
Para baixar

Durme, neno, tes que soñar
viaxando nos teus soños
vaise a chegar

Durme, neno tes que durmir
E dende as estrelas,
vaite sorrir

Cos soños dos meniños
O trasno vai facer
Un camiño de cores
Para baixar por él

E cando a arco da vellas
Vexas aparecer
Lembra que un neno durme
E soña con él

Magaly Solier: Citaray (Pérou, langue: quechua)

Actrice et chanteuse, Magaly Solier ne fait pas de la musique traditionnelle, mais chante ses propres compositions dans sa langue natale: le quechua, parlée par 8 millions d’Indiens du Pérou et de Bolivie. Citaray est un dialogue entre deux femmes (Maribel et Citara) qui évoque la période sombre de la guerre civile qui opposa le gouvernement péruvien et le Sendero Luminoso, dans les années 1980. Le premier album de Magaly Solier avait été l’album le plus vendu au Pérou lors de sa sortie.

La vidéo est sous-titrée en espagnol.

Luzmila Carpio: Ama sua, Ama llulla, Ama qhella (Bolivie, langue: quechua)

«Ne vole pas, ne mens pas, ne sois pas fainénant»: le code moral des indiens Quechua et Aymara, interprété par une des références de la musique traditionnelle bolivienne: Luzmila Carpio. Perpétuant la tradition du chant Inca, avec cette «la voix d’enfant» que sa mère lui a appris à garder et à développer en s’entraînant à imiter le chant des oiseaux.

Luzmila Carpio fut ambassadeur de la Bolivie en France, de 2006 à 2010, et fut décorée de l’Ordre national du mérite.

Jun Togawa: Teinen Pushiganga (Argentine, langue: japonais)

Cultissime chanteuse dans son pays, la japonaise Jun Togawa a toujours été à l’écoute des musiques du monde entier, et reprend ici un air de la musique argentine (El borrachito de Manuel Acosta Villafañe) en y mettant ses propres paroles, parlant de la Conquête de l’Amérique et du massacre des Indiens d’Amérique.